1. 농인은 소수언어민족! 핸드스피크는 한국수어를 언어로 사용하는 아티스트가 활동하는 곳입니다. 개인의 장애와 장애인에 대한 경험 대신 언어의 다름에 집중해주세요.
2. 우리는 동료 아티스트, 동료 배우, 동료 댄서입니다. 어린 아이를 대하듯 과한 미소, 과한 친절함은 삼가해주세요. 선배 아티스트, 선배 배우, 선배 댄서의 경험과 실력을 배우고자 합니다. 아이를 대하는 것이 아닌 동료에게 하듯 대해주세요.
3. 한국수어에서는 수어를 가르켜서 “말이 아닌 언어로”, “말이 아닌”, “언어가 아닌” 이라는 표현을 쓰는데, 이와 같은 표현들은 한국수어가 ‘비’언어라는 관점을 강화합니다.
4. 한국수어는 얼굴표정과 움직임 등 비수지신호가 중요한 언어입니다. 한국수어는 다양한 표정을 가지고 있습니다. 한국수어로 대화 할 때 보이는 다채로운 표정을 보고 때로는 화났는지 오해하는 분들이 있습니다. 화나지 않았으니 걱정 마세요.
5. 농인 아티스트를 “소리”를 이용해 부르지 마세요. 손가락을 튕겨 소리를 내거나, 그 밖에 소리를 사용해서 부르지 말아주세요. 아직 관계가 형성 되지 않은 상황에서는 실례가 될 수 있으니 대신 농인 시야에서 가볍게 손을 흔들어 불러주세요.
6. 농인과 청인의 소통 과정에서 도움을 주고자 임의로 개입하거나, 농인의 몸을 함부로 잡아 당기거나 밀지 말아주세요. 시간 지연을 단축하고자, 농인아티스트가 충분히 상황을 이해하고 인지하기 전에 동료 아티스트가 들은대로 몸을 끌고 앉히거나 하지 말아주세요. 큐를 맞추는 등 급박하게 돌아가는 리허설 상황에서도 통역을 통해 내용을 전달 받고 그대로 진행할지 또는 수정할지를 농인이 결정할 수 있도록 존중해주세요.
7. 한국수어는 시각언어로서, 시선이 정확히 주목 된 뒤에 이야기해야 합니다. 모두가 동일한 정보를 공유할 수 있도록 지나가는 말 대신 농인 아티스트가 주목하는지 확인한 다음 이야기 해주세요. - 말하기 전 고려 상황! <수어통역사가 통역할 준비가 되었는지>, <해당 정보를 알아야하는 농인 아티스트가 주목을 하고 있는지>, <수어통역사가 전 이야기를(정보) 끝까지 통역했는지>
8. 농인 아티스트와 함께하는 청인 아티스트는 종종 “수어를 배워보세요” 라는 말을 듣습니다. 이는 함께 문화를 공유하면서 작업하고자 하는 마음에서 제안하는 것인데요. 혹시 이것이 부담이 되거나 스트레스가 되신다면, 솔직하게 말씀해주세요. 청인 아티스트가 농인 아티스트에게 수어를 가르쳐달라고 질문하거나 부탁을 받는 경우 난감한 경우가 있습니다. 한국 수어를 사용하는 농인은 맞으나 교육에는 익숙치 않아 부담을 가질 수 있습니다.
9. 수어통역사에게 30분마다 5분 이상의 휴식을 보장해주세요. 통역사가 두명인 경우 15분 또는 30분마다 교대할 수 있게 해주세요. 한국수어통역은 통역을 위한 사고력과 수어를 위한 체력이 동시에 필요한 중노동입니다.
10. “이건 통역하지 말아주세요.” 라는 말은 하지 않기! 사소한 내용이라도 청인 간 공유되는 내용은 농인도 함께 공유 받아야 합니다. 농인 아티스트가 중요한 정보에 대한 판단을 할 수 있도록 맡겨주세요.
11. 문장단위 또는 의미단위로 끊어서 말해주세요. 정확한 통역을 위해 "천천히” 말하는 것 보다는 “의미단위 또는 문장단위로” 끊어서 쉬어가면서 말씀해주시면 통역사가 말하고자 하는 바를 정확히 파악하고 통역할 수 있습니다. 문장을 다 맺음 하시고, 통역이 끝났는지 확인하고 말을 이어가시면 됩니다.
12. “이게 수어로 번역이 되나?”라는 질문은 하지 말아주세요. - 한국수어는 한국어와 마찬가지로 언어입니다. 각자의 문화에서 발생되는 어휘도 다르며 각 언어의 어휘와 어휘가 치환되는 방식 또한 무궁무진합니다.
13. 해당 분야에서 사용하는 “은어”, “비속어” 등은 편하게 사용해주세요. “이걸 말해도 되나?”, “이게 통역이 되나?”, “어차피 모를테니”라는 태도는 아티스트가 해당 분야의 문화를 배우고 익히는데 방해가 됩니다. 핸드스피크에서 농문화로 해석된 예술분야를 만들어가도록 기존 청인들의 문화도 있는 그대로 보여주세요.
14. 한국수어 번역 과정에서 번역된 내용을 피드백하지 말아주세요. 한국수어와 한국어를 다른문화권의 언어라고 생각해주세요. 번역방식도 다릅니다. 한국어를 기준으로 한국 수어를 수정하지 말아주세요.